成语“破镜重圆”可以翻译成英文“to mend a broken mirror”。
这个习语传达了更新和修复的意思,就像把破碎的镜子重新拼凑起来,使其重新完整一样。 它比喻性地描述了一对夫妇在经历一段时期的分离或冲突后的和解或团聚。
The Chinese idiom “破镜重圆” can be translated into English as “to mend a broken mirror.”
The idiom conveys the sense of renewal and restoration, as if putting the pieces of a shattered mirror back together to make it whole again. It metaphorically describes the reconciliation or reunion of a couple after a period of separation or conflict.
Leave a Reply