中国成语 — 入乡随俗

成语“入乡随俗”可以翻译成英文“When in Rome, do as the Romans do”。

这个习语想表达的是,当你访问或居住在外时,应该适应和遵循当地的习俗和传统。 这个成语强调灵活、开放、愿意调整自己的习惯和态度以适应当地文化的重要性。

The Chinese idiom “入乡随俗” can be translated into English as “When in Rome, do as the Romans do.”

This idiom suggests that when visiting or residing in a foreign place or community, it is important to adapt to and follow the local customs, traditions, and behaviours. The idiom emphasizes the importance of being flexible, open-minded, and willing to adjust one’s behaviour and attitudes to fit in with the local culture.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*