中国成语 — 虎头蛇尾

成语“虎头蛇尾”可以翻译成英文“starting out like a tiger, ending like a snake”。

这个成语描述了这样一种情况:某事或某人以极大的热情、精力或承诺(以虎头为代表)开始,但最终失去动力或未能坚持到底,导致结果乏善可陈或令人失望(以蛇尾为象征) . 这个成语表达了最初的良好开端逐渐减弱或未能达到预期的情况。

The Chinese idiom “虎头蛇尾” can be translated into English as “starting out like a tiger, ending like a snake

This idiom describes a situation where something or someone begins with great enthusiasm, energy, or promise (represented by the tiger’s head), but eventually loses momentum or fails to follow through, resulting in a lackluster or disappointing outcome (symbolized by the snake’s tail). It conveys the idea of an initial strong start that gradually diminishes or fails to live up to expectations.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*