成语“画蛇添足”(huà shé tiān zú) 可以翻译成英文为“to draw legs on a snake”。
这个成语用来描述有损于最初目的或意图的不必要或多余的动作。 或者添加一些多余或没有必要的东西的想法,类似于在已经具有足够活动能力的蛇上添加额外的腿。 这个成语经常被用来警告不要把事情弄得太复杂或做得太过分,并表明简单和避免不必要的修饰的重要性。
The Chinese idiom “画蛇添足” (huà shé tiān zú) can be translated into English as “to draw legs on a snake.”
This idiom is used to describe an unnecessary or superfluous action that detracts from the original purpose or intention. It signifies the idea of adding something redundant or excessive, akin to drawing additional legs on a snake which already possesses sufficient mobility. The idiom is often used to caution against overcomplicating or overdoing things and suggests the importance of simplicity and avoiding unnecessary embellishments.
Leave a Reply