成语“打草惊蛇”可以翻译成英语“beat the grass and startle the snake”
这个成语经常被用来比喻一件小事情无意中惊动了其它的危险。
The Chinese idiom “打草惊蛇” can be translated into English as “beat the grass and startle the snake”
It is used metaphorically to describe an action that unintentionally alerts to other hidden dangers.
Leave a Reply