成语“节外生枝”可以翻译成英语”to sprout new branches outside the main stem”
这个成语用来形容某人在试图解决原来的问题时有意或无意地制造新问题或把问题搞复杂的情况。 即非但没有简化或解决问题,反而使问题变得更加复杂或困难的行为。
The Chinese idiom “节外生枝” can be translated into English as “to sprout new branches outside the main stem”
This idiom is used to describe a situation where someone intentionally creates new problems or complications while trying to address the original ones. It signifies actions that, instead of simplifying or resolving matters, actually make them more complex or difficult.
Leave a Reply