成语“力不从心”可以翻译成英语 “the spirit is willing but the flesh is weak.”
这个成语常用来形容某人有做某事的愿望或意图,但缺乏体力, 精力和能力来有效地执行它。
The Chinese idiom “力不从心” can be translated into English as “the spirit is willing but the flesh is weak”
This idiom is often used to describe a situation where someone has the desire or intention to do something but lacks the physical or mental strength, ability, or capacity to carry it out effectively.
Leave a Reply