成语“过河拆桥”(guò hé chāi qiáo) 可以翻译成英文为“crossing the river and then burning the bridge”。
这个成语用来形容某些人在利用他人的帮助来达到自己目的之后就切断关系或破坏桥梁的行为。 即对过去提供过帮助或支持的其他人缺乏感激、忠诚或体谅。
The Chinese idiom “过河拆桥” (guò hé chāi qiáo) can be translated into English as “crossing the river and then burning the bridge.”
This idiom is used to describe the act of taking advantage of a situation or using someone’s help to achieve a goal and then cutting off ties or burning bridges once the objective has been accomplished. It signifies a lack of gratitude, loyalty, or consideration for others who have assisted or supported in the past.
Leave a Reply