成语“落井下石”(luò jǐng xià shí) 可以直接翻译成英文为“to throw a stone into the well”或间接翻译成英文为“to add insult into the well”。
这个成语用来描述乘人之危或对已经处境艰难的人再添加批评或伤害的行为。 它比喻对他人缺乏同情心,反应出心胸狭窄或报复心强的行为。 这个成语提醒人们在别人情绪低落时要表现出善意和理解,而不要再踢人一脚。
The Chinese idiom “落井下石” (luò jǐng xià shí) can be directly translated into English as “to throw a stone into the well” or indirectly as “to add insult to injury.”
This idiom is used to describe the act of taking advantage of someone’s misfortune or adding further criticism or harm to someone who is already in a difficult situation. It implies a lack of empathy or compassion for others and reflects a mean-spirited or vindictive behavior. The idiom serves as a reminder to refrain from kicking someone when they are down and to show kindness and understanding instead.
Leave a Reply