成语“盲人摸象”(máng rén mō xiàng) 可以翻译成英文为“blind men touching an elephant”。
这个成语源于一个寓言故事,几个盲人触摸大象的不同部位,根据他们有限的认知,对大象的样子形成了不同的解释。 它经常被比喻地用来描述一种情况,人们的信息不完整或有限,因此对更大的概念或情况形成不同或不准确的理解。
The Chinese idiom “盲人摸象” (máng rén mō xiàng) can be translated into English as “blind men touching an elephant.”
This idiom originates from a fable in which several blind men touch different parts of an elephant and form varying interpretations of what an elephant is like based on their limited perceptions. It is often used metaphorically to describe a situation where people have incomplete or limited information and therefore form different or inaccurate understandings of a larger concept or situation.
Leave a Reply